忍者ブログ
どんずまり
2024 . 04
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • ぼそぼそ
    ミミズク
    iM@SのMADを作ってニコニコ動画に細々とうpしています
    タグに入れてもらったP名を気に入ってしまったのでそのまま使用
    Windows Live Messenger ID



    製作環境
    動画編集:Premiere Elements 4
    画像編集:Photshop Elements 6
    エンコ:AviUtl
    CPU:Athlon64x2 Dual-Core 6000+
    メモリ:3GB
    HDD:320GB+1TB
    キャプ:HD-RECS

    最新コメント
    [11/12 DSLR-A900]
    [10/06 Chineelix]
    [09/28 irorgeBrier]
    [08/03 nuriFeene]
    [06/01 シダ]
    ブログ内検索
    箱○友達

    それにしても恥ずかしいチャートだ
    現在のVOLTAGE
    最新トラックバック
    バーコード
    ×

    [PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

    書くことないってわけじゃないんですが、前々から書き残しておきたかった『Red Fraction』の歌詞と和訳です。



    最初は英詩の方だけ入れてあとは和訳職人さんにまかせようかな、とか思ってたんですけどね。
    歌の文法をどうこう言うのはどうかとも思うんですが、この曲は文法が非常にイレギュラーな上にスラングも多用、どうとでも取れる詩らしくて(自慢ですがあんまりわかりません)和訳も結構色々な解釈があるようで、中には印象がガラっと変わるものもありました。

    自分なりに解釈っていうか『こういう雰囲気で』って思ってたトコロもあり、最終的に和訳付けました。
    基本的にいろんなサイトで見つけた和訳をごちゃまぜにしつつそれにプラスして自分の解釈で意訳、って感じです。
    和訳職人さんが来なかったら寒いな、と思って付けたって説も大いにあります。

    あと自分でもスペルミスが数点あるままほったらかしにしてるのもどうかとは思ってますが、いずれ作り直すのでそのときに修正しまつ

    Red Fraction
    作詞:MELL
    作曲・編曲:高瀬一矢

    I have a big gun  I took it from my Lord
    でかい銃だろ     神様から頂いてきたのさ
    Sick with Justice  I just wanna feel you
    正義なんてどこにもありゃしない あんたがいるだけで満足だよ
    I’m your angel  Only a ring away
    わたしはあんたの天使様さ 連れてくのは天国じゃないけどね

    You make me violate you  No matter who you are

    あんたが何者かなんて知ったこっちゃない 今すぐあんたをやっちまいたいよ

    It’s all up to you   No one lives forever
    やりたいようにやりゃあいいだろ どうせ先は長くないんだ
    Been burn in the hell  By all those pigs out there
    燃え盛る焔に        役立たずのブタを放り込むだけだ
    It’s always been hell  From when I was born
    どこにでもある地獄さ   私はずっとそこで暮らしてきた
    They make me violate them   No matter who they are
    そいつらが何者だろうと知ったこっちゃない  今すぐやっちまいたいよ


    Get down on your knees  Get a good head on your shoulders
    跪いてよく聞きな         デキのいいオツムが乗っかってんだろ              
    If it’s for your guys   Go to the end of the earth
    仲間のためと抜かすなら 世界の果てまで辿り着いてみろ
    Do what you think  Give it with dedication
    あんたの思うように   死にもの狂いでやってみな
    I’ll put out your misery
    火の粉は私が払ってやる


     

    Have no prayer   So, I keep the gun with me
    神様にケツ振ったって何もしてくれやしない   頼れるのはこいつだけ
    For my safety   I’ll do it with no sweat
    自分のためになら 喜んで引き金を引くさ
    They mean business  No time for sissy pig
    これはただのビジネス   腐ったブタに用はないよ 

    Queen of ocean  Sing "the Volga" to you

    セイレーンに      子守唄でも歌ってもらいな

    No need to think about it  You do it or you die
    チンタラしてたら         ぶっ潰されるだけだ
    Those aren’t tears  Don’t let it trick on you
    泣き喚いて足掻いても 現実は変わりゃしない
    I am hard as steel  Get out of my way
    遊んでんじゃないんだ 邪魔するんなら消え失せな
    Pay back all at once   Suck away the tender part
    借りはきっちり返すのがスジだろ  ビビってんならしゃぶって捨てちまうよ


    You made a mess  For Christ sake, this rotten world
    あんたはドジったんだ 神の愛に包まれたこの腐った世界でな
    Shit out of luck  Go with my vision
    ツいてないね     私の手の内の見せてやるよ
    Light up the fire  Right on the power
    焔が照らし出す   力だけが正義
    Weapon… I have it all
    これが私の全てさ
     


    それにしてもすごい歌詞だわぁん
    CDに『R18』ってシール貼ってあったら面白いのに。

    コチラでも書きましたが、一応はレヴィがロックに対して語ってるようなイメージです。
    英語わからないクセに和訳やってて思ったのは、フレーズの意味はなんとなく掴めたとしても、それを日本語に変換するのってすげー難しいですね。ボキャブラリーの乏しさを思い知って結構切なかったです。

    でも訳詩はかなり楽しかった。またこういう曲やりたいなぁ

    PR
    ■ この記事にコメントする
    お名前
    タイトル
    文字色
    URL
    コメント
    パスワード
    Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
    ■ コメント一覧
    ■ この記事のトラックバック
    この記事にトラックバックする:
    おん? HOME 完全に積み
    Copyright © VOLTAGE 3.329% All Rights Reserved
    Powered by ニンジャブログ  Designed by ピンキー・ローン・ピッグ
    忍者ブログ / [PR]